A francia fordítók helyzete

Van valami érdekes dallamosság a latin nyelvekben, talán ezért is hallgatunk szívesen ezeken a nyelveken előadott zenét. Az évek folyamán azonban egyre dominánsabb lett az angol nyelv, míg a francia és a német némiképp kiszorult a köztudatból, ami azonban nem jelenti azt, hogy egyáltalán nem keresett egy ügyes francia fordító, csak lényegesen megcsappant a munkája. A valóság az, hogy egyre több dokumentum, szakmai leírás, használati útmutató angolul íródik, amihez természetesen mindig köze van a gazdaságnak, a domináns trendeknek.
Ennek következtében nagyon sok hozzáértő, lelkes francia fordító sokszor hosszú idő után talál csak fordítói munkát. Sajnos az irodalmi művek fordításai sem olyan számottevőek, hogy mindenkit ellásson munkával. Azonban, ahogy a mondás tartja „Mindenki annyi ember, ahány nyelvet beszél”, ezért, aki jól beszél egy vagy több idegen nyelvet, annak a tudása sohasem vész el, „nem megy kárba”. A francia fordítások elvégzésére jogosult személyeknek is akadhat majd több munkájuk a jövőben, hiszen napjainkban amilyen gyorsan változik minden az élet számos területén, sohasem lehet tudni mikor melyik nyelv lesz a „felkapottabb”, divatosabb.